Lomb Kató, a magyar poliglott fordító és nyelvtanulási módszerei

Lomb Kató (Pécs, 1909. február 8. - Budapest, 2003. június 9.) magyar tolmács, fordító és a világ egyik első szinkrontolmácsa volt. Eredetileg fizika és kémia szakon végzett, de érdeklődése hamar a nyelvek felé fordult. Anyanyelvén, a magyaron kívül kilenc-tíz nyelven tudott folyékonyan tolmácsolni (ezek közül négyen felkészülés nélkül is), hat nyelven fordított szakirodalmat és olvasott szépirodalmat. További tizenegy nyelven értette a sajtót. Elmondása szerint összesen tizenhat nyelven keresett pénzt (bolgár, kínai, dán, angol, francia, német, héber, olasz, japán, latin, lengyel, román, orosz, szlovák, spanyol, ukrán). Ezeket a nyelveket nagyrészt autodidakta módon, önszorgalomból tanulta meg.

Kató Lomb, a világhírű magyar fordító, a világ egyik első szinkrontolmácsa volt, és tizenhét nyelven rendelkezett folyékony tudással. Oroszról, németről, angolról és franciáról tudott szinkrontolmácsolni, emellett teljesen folyékonyan beszélt spanyolul, olaszul, japánul, kínaiul és lengyelül.

Lomb Kató fiatalon

Lomb Kató nyelvtanulási módszere

Lomb módszere a kiterjedt olvasáson alapul, még akkor is, ha valaki jóval a javasolt 98%-os lexikai megértési küszöb alatt van. „Hagyd figyelmen kívül, amit azonnal nem értesz meg. Ha egy szó fontos, többször is elő fog fordulni, és magyarázni fogja magát. A haladásodat az ismertre alapozd, ne az ismeretlenre. Minél többet olvasol, annál több mondatot írsz a margóra. A kapcsolat, ami kialakul közted és a megszerzett tudás között, sokkal mélyebb lesz, mintha automatikusan szótárat használtál volna.”

Lomb könyve, a „Hogyan tanulok nyelveket?” lenyűgöző olvasmány. Ebben a könyvben részletesen bemutatja módszereit, melyeket a kezdeti nehézségei és a nyelvi „kudarcai” után fejlesztett ki. A módszerét az "Azilian" nyelv példáján keresztül ismerteti, amely egy fiktív nyelv, így bárki könnyedén beazonosíthatja magát a leírásokban.

Kezdeti lépések és a szótár szerepe

„Először is megpróbálok beszerezni egy vastag azilian szótárt. Ebből tanulom meg az olvasás szabályait. Minden nyelv - és következésképpen minden szótár - rengeteg nemzetközi kifejezést tartalmaz. A nemzetek és városok nevei (azaz olyan helyek, amelyeknek nincsenek nyelvfüggő nevei) és a nyelveken átívelő tudományos kifejezések felfedik számomra a betűkarakterek és a fonémák közötti kapcsolatokat az azilian nyelven. Nem memorizálok szavakat a szótárból; csak átfutom és tanulmányozom őket, mintha valamilyen keresztrejtvényt kellene megfejteni. Mire a fent említett nemzetközi szavakból kiolvasom az olvasás szabályait, a szótár már sok más dolgot is feltárt az azilianról. Ez csak egy első ízelítő a nyelvből.”

Régi szótár nyelvtani szabályokkal

Olvasás és szövegértés fejlesztése

„Ezt az első kísérletet követően veszek egy tankönyvet és néhány azilian szépirodalmi művet. Végigmegyek a leckéken és sorban elvégzem az összes gyakorlatot, ahogyan a könyvben szerepelnek. Könnyedén írok, bőséges helyet hagyva a javításoknak. Aztán megnézem a megoldásokat a kulcsban, és beírom őket a saját helytelen válaszaim mellé/fölé. Megszidom magam a hibákért, majd azonnal megbocsátok magamnak. Mindig hagyok elegendő helyet a füzetemben, hogy öt-hat helyes szót vagy mondatot írjak a hibásakhoz. Mivel ez mind kissé unalmas, a kezdetektől fogva elkezdem olvasni azilian színdarabokat vagy novellákat. Ha szerencsém van, lesznek adaptált szövegek. Ha nem, akkor csak elkezdek bármilyen, 1950 előtt megjelent irodalmat. (Még magyarul is nehézséget okozhat a modern regények stílusának megértése.) Mindig párosával veszek könyveket: ez növeli annak esélyét, hogy legalább az egyik érthető lesz. Az érthető regényt azonnal elkezdem. Az érthetetlenségből a félmegértésbe, majd a teljes megértésbe való átmenet egy izgalmas és inspiráló felfedezőút, amely méltó egy érett ember szelleméhez.”

Kató lomb szerint egy könyvet zsebre vághatsz és félredobhatsz, firkálhatsz és széttéphetsz, elveszítheted és újra megveheted. Előveheted egy bőröndből, kinyithatod uzsonnázás közben, felélesztheted ébredéskor, és átlapozhatod még egyszer elalvás előtt. Nem kell telefonon értesíteni, ha nem tudsz elmenni a megbeszélt időpontra. Nem fog megharagudni, ha álmatlan éjszakáidon felébreszted álmából. Üzenetét egészben lenyelheted, vagy apró darabokra rágcsálhatod. Tartalma intellektuális kalandokra csábít, és kielégíti a kalandvágyadat. A könyvek örök társak.

Hogyan tanulnak nyelveket a poliglott emberek | A könyv, ami megváltoztatta az életemet

Rádióhallgatás és kiejtés

„Ezért a nyelvtanulásom legelején szánok egy kis időt az azilian rádióadások áttekintésére. Kitalálom, mikor és milyen frekvencián hallhatok azilian beszédet a rádióban. Valahol, valamikor biztosan elkapom az éterből. A híradók általában a nap legfontosabb nemzetközi eseményeit ismertetik. Ezért, még ha a híradások az azilianok valószínű érdeklődési köre szerint is vannak kiválasztva, valószínűleg ugyanazok lesznek a különböző állomásokon, különböző nyelveken. Tehát mindig hallgatok híreket valamilyen más, ismerős nyelven is. Így kapok egy kulcsot - szinte egy szótárt - ahhoz, amit előre várhatok. Ha útközben felbukkan egy ismeretlen szó, leírom. Az adás után azonnal megnézem a nagy szótáramban. Ennek az az oka, hogy közvetlenül az adás után a szó még a fülemben cseng a teljes kontextusával együtt. Ha rosszul hallottam (ami sokszor előfordul), a még friss emlékezetemben lévő kontextus segít kijavítani a hibát. Aztán, nem azonnal, hanem egy-két nap múlva rögzítem a szószedetemben a levegőből szerzett tudást. Hetente egyszer felveszem az adást. Egy ideig megtartom a felvételt és többször is visszahallgatom. Ilyenkor mindig a kiejtésre koncentrálok.”

Rádió és szótár

Tanár szerepe és a korrekció fontossága

„Természetesen megpróbálok egy azilianul beszélő tanárt találni. Ha találok egy professzionális oktatót, akkor nyert ügyem van. Ha nincs hiteles tanár, megpróbálok legalább egy aziliant találni, aki ösztöndíjjal van Magyarországon. Bevallom, inkább női tanárt preferálok. Talán azért, mert könnyebb nőkkel csevegni. A töltelékszavak, mint például a „nos”, „persze”, „mégis”, „csak”, „is”, „ellenkezőleg”, vagy „mondom neked” nagyobb szerepet kapnak. Ezeket az úgynevezett hígítóanyagokat nem tudom eléggé ajánlani bármely nyelv tanulóinak. Ezek „nem elhanyagolható elhanyagolhatóak”, mert egy kis teret biztosítanak a lélegzetvételhez és a mondat fontosabb elemeinek felidézéséhez. Visszatérve a nyelvtanulási módszeremhez, amit az azilian tanáromtól várok, az az, amit sem könyvektől, sem a rádiótól nem kaphatok meg. Először is arra kérem a tanárt, hogy átlagosnál lassabban beszéljen, hogy minél több szót elkapjak a kontextusból; másodszor pedig elvárom tőle, hogy javítsa az azilianomat, főként a szorgalmasan minden órára elkészített írásbeli feladatok alapján. Eleinte szabad fogalmazásokat írok, mert az könnyebb. Gyakran ezek összefüggéstelen szövegek, egymással nem kapcsolódó elemekből, csak laza mondatokból állnak, amelyeket új, éppen látott/hallott szavak és nyelvtani kifejezések felakasztására használok. Magasabb tudásszinten kezdek fordítani. A javítatlan hibák nagyon veszélyesek! Ha valaki folyamatosan ismétli a rossz formulákat, azok gyökeret vernek az elmében, és hajlamos lesz hitelesnek elfogadni őket. Az írásbeli fordítások kíméletlenül feltárják a hibákat, míg egy hallgató fül hajlamos lehet csak átsiklani felettük.”

AspektusLomb Kató megközelítéseMegjegyzés
OlvasásKiterjedt olvasás, még alacsony szinten is.Fontos a kontextusból való megértés.
SzótárhasználatKezdetben a szabályok megértésére, később a kontextusból nem érthető szavak ellenőrzésére.Kerülni az automatikus szótárhasználatot.
RádióhallgatásHíradók hallgatása anyanyelven is, a kontextus megértéséhez.Fókusz a kiejtésre, felvételek visszahallgatása.
Tanári korrekcióLassú beszéd, írásbeli feladatok javítása.A javítatlan hibák berögződhetnek.
SzótárazásA szavakat mondatokban, kontextusban kell memorizálni.A kifejezések több jelentéssel is bírhatnak.

Utazás és a nyelvtudás fejlődése

„Ha sikerül engedélyt szereznem azilvárosba utazni, akkor az út az azilian tudásomra két tényezőtől függhet. Az egyik az, hogy mennyire vagyok képes megfigyelni és rögzíteni a bennszülöttek beszédét. Súlyos tévedés, hogy pusztán egy idegen országban való tartózkodás lehetővé teszi a nyelv elsajátítását. Úgy gondolom, az embereket megtévesztette a latin közmondás: Saxa loquuntur, vagyis „A kövek beszélnek”. A házak, falak és épületek nem vállalják a tanítás feladatát. Lehet, hogy beszélnek, de beszédük, sajnos, kőnyelvű. Teljesen lehetséges, hogy az ember felvesz néhány köznyelvi, idiomatikus kifejezést vagy okos fordulatot a helyiektől, de ezek általában nem jelentenek többet annál, mint amennyit egyébként is elsajátított volna az ember, ha ugyanannyi idő alatt szorgalmasan otthon tanul. A helyi újságok általában tájékoztatnak arról, hogy mely múzeumok vagy galériák kínálnak vezetett túrákat. Továbbá, kell lennie az Azilian Népszerű Tudományos Oktatási Társaságnak (vagy bármilyen szervezetnek, ami érdekli az embert); ők általában ingyenes előadásokat tartanak a nyilvánosság oktatására. A mozizás segíthet a nyelvtanulásban.”

„Az utazás nyelvtudásra gyakorolt hatását döntően befolyásoló másik tényező az induláskori jártassági szint. Az „A” és „F” diákok profitálnak a legkevésbé az utazásokból. Azok, akik kezdetben semmit sem tudnak, valószínűleg érintetlen elmével térnek vissza. Azok számára, akik nagyon haladó szinten vannak, a fejlődés nehezen lesz észlelhető.”

Utazás és nyelvtanulás

Lomb Kató nyelvtanulási elvei

  • Fordíts minden nap időt a nyelvvel való foglalatosságra. Ha szűkös az idő, próbálj meg legalább egy 10 perces monológot összeállítani.
  • Ha a tanulási lelkesedésed túl gyorsan alábbhagy, ne erőltesd a dolgot, de ne is hagyd abba teljesen.
  • Írj mondatokat a szöveg margójára, és használd őket „előre gyártott elemekként” a beszélgetéseidben.
  • Csak azt jegyezd meg, amit egy tanár kijavított. ne gyökerezzék meg az elmédben.
  • Mindig az első személy egyes számában memorizálj idiomatikus kifejezéseket.
  • Az idegen nyelv egy vár. Ne hagyd, hogy a hibázástól való félelem visszatartson a beszédtől, de kérd meg a beszélgetőpartneredet, hogy javítson ki.
  • Légy szilárdan meggyőződve arról, hogy nyelvzseni vagy.
  • Ne halaszd el egy új nyelv tanulásának megkezdését - vagy egy ilyen tanulmány újraindítását - egy lehetséges külföldi utazás idejére. Inkább próbálj meg hozzáférni a célnyelved anyanyelvi beszélőihez, akik látogatóban vannak az országodban, és nem beszélik a nyelvedet. Ők lehetnek rokonok vagy barátok.
  • Ne várd el honfitársaidtól ugyanazt a viselkedést.
  • Ne hidd, hogy a tanári oktatás, bármilyen intenzív és alapos is, felmentést ad az alól, hogy önállóan ne mélyedj el a nyelvben.
  • Böngészés közben ne ragaszkodj a nem ismert szavakhoz vagy nem értett szerkezetekhez. Építsd a megértést arra, amit már tudsz.
  • Ne nyúlj automatikusan a szótárhoz, ha egy-két ismeretlen szóval találkozol.
  • Ne felejtsd el leírni gondolataidat az idegen nyelven. Írj egyszerű mondatokban.
  • Ne hagyd, hogy a hibázástól való félelem eltántorítson a beszédtől.
  • Ne felejtsd el a nagyszámú töltelékszót és mondatindító kifejezést.
  • Ne jegyezz meg semmilyen nyelvi elemet (kifejezést) a kontextusán kívül, részben azért, mert egy szónak több különböző jelentése is lehet: pl. az angol „comforter” szó utalhat valakire, aki vigasztal valakit, vagy jelenthet kötött sálat, paplant vagy pehelypaplant, vagy éppen cumit.
  • Ne hagyd a frissen tanult szerkezeteket vagy kifejezéseket a levegőben lógva.
  • Ne szégyellj verseket vagy dalokat megtanulni kívülről. A jó dikció több, mint az egyes hangok puszta artikulációja. A versek és dallamok bizonyos korlátokat szabnak; meghatározzák, hogy mely hangok legyenek hosszúak és melyek rövidek.

tags: #lomb #kato #azilian