Visszatér közkedvelt hétkezdő sorozatunk, az egykor A hét verse / A hét prózája címen ismert széria, melyben szerkesztők ajánlanak remek műveket az olvasónak. Azt tanácsoljuk, kezdődjön így a hét, kezdd verssel, kezdd prózával!
A mostani felütésben egy valódi béke-verset ajánlunk az őrület helyett: Weöres Sándor 1962-es művét, a „Sűrű lomb”-ot, amelyben a fény az úr.

Az őrület, amit el kell utasítani
Nézzük a tegnapi elmebajt a Margitszigeten, a Nemzeti Színház rendező-főigazgatójától. Erősen markoljuk a fotel karfáját, és ordítani szeretnénk. A nagyrét közepére ácsolt pódiumon, a kormánypárt kampányrendezvényén a Nemzeti egyébként kiváló színészei és egy csoport kisgyerek tart ráhangoló előadást a nagy beszéd előtt. És nem hisszük el, amit látunk.
Az Ady Endre, Babits Mihály, Juhász Gyula, Radnóti Miklós, Vörösmarty Mihály, Berzsenyi Dániel és Gyóni Géza háborús témájú verseiből dramatizált produkcióban elhangzanak még részletek katonadalokból, megjelenik Brecht Kurázsi mamája, és kihallatszik egy kortárs költő, Vári Fábián László pár sora is, valamint részletek két, számomra mind ez idáig ismeretlen szerző, az Ungnak és Tisztának alkotója, a kárpátaljai Tárczy Andor és a nacionalista felvidéki költő, Sajó Sándor költeményeiből, drámai zenével és hidegrázós hangaláfestéssel.
„De jött-mentnél jobban megvetem a korcsot, / Aki megtagadja magyar nemzetét! / Honát pazarolva bolyong a világon, / Itthon léha gőg van szívén és szaván” - dübörgik a színpadról Sajó erősen utalásos sorait, amitől egyre inkább háborús hangulatba, sőt pszichózisba kerül a hallgatóság, miközben az alkalomra szült színpadi alkotás üzenete az volna, hogy nem akarunk háborút - gyermekhangon: „én nem szeretnék háborút!” Ezt ordítják kétségbeesve a színpadon felnőttek és gyerekek, a néző pedig retteg, sír, a hideg rázza.
És megtörténik a varázslat, elmegy a józan ész, megháborodik az elme. Ha hagyja. Merthogy nem akarjuk és nem tudjuk lenyelni, hogy valaki önös politikai érdekből emberek ezreinek érzelmeit manipulálja, azt meg botrányosnak, sőt egyenesen bűnnek tartjuk, ha valaki mindehhez gyerekeket használ, és - legfőként - traumatizál. Márpedig itt az történik.
Háború és béke, 7 percben elmagyarázva
Weöres Sándor műfordítói géniusza
A szanszkrit nyelven író indiai költő, Dzsajadéva, aki a szanszkrit költészet utolsó nagy alakja, a 12-13. században élt, állítólag egy költészetpártoló király udvarában. A lexikon ennyit tud róla, éppenséggel nem sokat. Viszont tudjuk róla, hogy ő az a költő, akit Weöres Sándor olyan tüneményesen fordított magyarra.
„A Gíta Govinda? - nézett rá elképedve a fiatal indiai újságíró - magyarul?” Nemcsak a verseknek, a versfordításoknak is megvan a maguk sorsa. A magyar költői nyelv tűrőképessége, teherbírása, hajlékonysága gyakorlatilag végtelen. Most itt az egész mű; szemrevételezése többféle tanulsággal is kecsegtet.
Weöresnek minden megy, és ezzel kész. Csakhogy ezzel nincs kész. Weöres is küszködik a szöveggel. Legföljebb nem úgy, mint mások. A „Pásztorének” szövege is „sason ül, halihé”, „sohase szabad elhívőn várni”. Fejtől talpig örömbe, reménybe, örök szerelembe temetve. Melyik nyelve ez? Vagy a Weöres Sándoré? A versé bizonyosan.
A fordítás különlegességei
India költészetének e költészet rugalmas jelképrendszeréért fizetni kell. Terjedelme többnyire közismert cselekményéhez képest. Témája is lehetne; azt, hogy - ó, borzalom! - Hari sorozatban csalja Rádhát. Tanulságos olvasmány a „Pásztorének” magyar változata más tekintetben is. Sok felismerés korszaka volt, melyeket később szerénységgel korrigálni kellett. E dalokat is könnyű volt félreérteni.
A lényegből, mondhatni, semmi sem látszott. Az indiai és az európai gondolkodás gyökeresen különbözik egymástól. Kétség. Mindenki az, aki. Az én. És megismerésünk ösvénye a tiszta körvonal. Szemben az egyénre összpontosít. Nem én, hanem sok. Olyanformán, mintha valaki belemozdul egy fényképbe. Emberképe. Ha sűrítünk, a drámához, ha részletezünk, az epikához jutunk.

Weöres Sándor: Sűrű lomb
A „Sűrű lomb” egy különleges vers, mely Dzsajadéva „Gíta Govinda” című művének fordítása, és Weöres Sándor tehetségét mutatja be.
-
Első ének
Száz s indák, virágok között kezdődnek Jamuná partján a szeretők mélytitkú játékai. Szó színezze, ide figyeljen a fül, meg a lélek is, ha Dzsajadéva ma mámorosan dalol. Ó te vadkan-alakban ülő, egek ura, üdv Hari, üdv! Visnu, te törpének születő, egek ura, üdv Hari, üdv! fegyverül ekevasakat cipelő, egek ura, üdv Hari, üdv! te tíz alakot viselő, egek ura, üdv Hari, üdv! Mura, Naraka ölője te, sason ülsz, halihé! dzsaja dzsaja déva Haré! elé gát-emelő kegyes isten, dzsaja dzsaja déva Haré! dzsaja déva Haré! Teljesüljön!
-
Második ének
Sírjon az elhagyatott, íme táncol a vadörömű lánykaseregben. Kacag a karuna-rügy: ó hogy a föld terein hova lett a szemérem! Sírjon az elhagyatott, íme táncol a vadörömű lánykaseregben. Árját. Szíveket, sóvárognak a messzeségben egyedül sóhajtozó vándorok. Játszadozást. A lányokat, a tavaszi játszadozást. Szava legyen áldó!
-
Harmadik ének
Hari. Búg erdőn a kakukk szelíden epedő, távolbahangzó dala. Bókol, ring csoda fülkarikája. Rászed Hari, tudom! amikor a lányokat öleli a réten. Esőfelhők vonulása. Bimbain és kel a szemsugarán át. Ölelnek, drágakövek ragyogása az ujjain, éji homályba lövellnek. Elepedek, érzem, amikor a lányokat öleli a réten. Kebel-szorításra kitárul egészen. Remeték meg az istenek óva segítik. Nincs menedékem. Értik s emlékeznek a dalra.
-
Negyedik ének
Gyere ide, szólj neki, a szívemet elviszi, kár tovafutni sötétbe. Merész; lazította a combon a leplem. Ölelve hevertem s ő ajakam szívogatta. Befont, a szerelmet a vágy segítette. A mező, mellembe a körme hasított. S vont a hajambafogózva a csókra. De továbbra is únszola engem. Öröme legyen, sose éljétek veszedelmét.
-
Ötödik ének
Ó, Hari, én kedvesem ölén, szépek víg hada közt a pásztor az enyém - bánkódva örvendek én! Barátnőm! fájó éjszaka szomorúságát veti nekem. Után. Eltöpreng epekedve. Tüstént a pásztorok szépeitől. Árva féltemet, hagytam hívemet menni. Szomorítám. Mit se szólhatok, érte sírhatok, sóhajtozhatok, válván! Édes életem, eltöprenkedem árán.
-
Hatodik ének
Hari Hari haragva tovavágtatott, mert szomorítám. Elképzeljem-e, mily harag köde ül szemöldöke éjén? Szirmok, méhraj átoson mélyén. Háza: én szívem, ott becézgetem egyre, szüntelen égve! Erdőn mért lesem? Keservesen ríva könnyezem érte. Karcsú kedvesem! Duzzogás sosem tarthat végtelenségig. Életem, nem kísérhetem végig. Ölelésedet, mért nem térhetek hozzád? És ellene szánalmat se remélek. A hold, akinek ivadéka. Nem Hara; atya fia, ne légy ellenségem, ha kedvesem elhagyott.
-
Hetedik ének
Halva feküvőt lődözni nem hősies. Úgy földrevert, nyílvesszői miatt halálra sebesült lelkem sötétben honol. Diadalát magas égi nőnek? Mégis, domboruló kemény kebeleid mért játszadoznak velem? Dönt most, válás kusza távolában, egyedül: mért üldöz új fájdalom? Szélben is a viperamérget alítja e gyermek.
-
Nyolcadik ének
Mádhava! épp ma születne a fényeivel meg a nyilaival a szerelemisten. Sima levelei... Lakót sose érne: kímélne. Hogy oszd meg az ágyát. A hold, akit ellep a szóma-veríték. A te képed elé leborul elesetten. Feléd oson, árny-teli messzibe réved. Reménye s ezernyi reménye, lehullva a lábad elébe. Is elaszal a tüze meg a fénye! A beszédre, a pásztori asszonyokéra.
-
Kilencedik ének
Kebele viselete lenge virágszál, ám neki nagy teher, alig-alig él már. Rádhikád oson tefeléd, pásztorom. A ragyogósima kenetet a testén nézi ijedten: méreg e festmény. Viharai oda-ide szállnak, mert a szerelmet alítja halálnak. Vízililioma sokfele pergőn nézdeli, közeleg-e párja az erdőn. Az arcát emeli libegve, mint a kelő hold-gömböt az este. Sziromágya hiába, hiába, mert a magányban a kerevete máglya. Hari - így rebeg, égeti vágya, azt hiszi, válni örökre: halála. Dzsajadéva dalában az áldás, Krisna elé íme helyezi a hárfás.
-
Tizedik ének
Ó, jó orvosistenfiú, gyógyító nedűid megint vezetik őt, másként a sírjába tér. Mented meg a gyötrelemtől: késsz Indra villámainál keményebb. Testedre gondol csupán, elrejtőzve magányba, lankatagon és kínlódva szűnetlenül. Keserűség, a könny behinti, amikor a cserje virágait tekinti. E helyen, égve... Él-e Rádhá? Esedezem, hívd ide! Vár-e, jő-e? Kihasad a láttán.
-
Tizenegyedik ének
Ha te menekülsz, szeretőd teste ma szomjúhoz. S józan eszét keresi jajongón. A reménye naponta. A messzeségbe. Íme kerek a magánya. Gyönyörűsége tölt mai nyomorúságot... Te susogásod. Nevű, gyönyörű Rádhá, a nevedet ugye mondják? Többi nevek özöne bolondság. Inasa Dzsajadéva ecseteli, mi a válás. Ül az áldás.
-
Tizenkettedik ének
Oda indult, hol öröme fölgyúlt, ékes nászruha testén. Ne áltasd, e gyönyörű kikeleti estén. Egyre terád vár. Jelet adván, nevedet a sípján zengeti, puha zene reszket. Port, mit a vihar odahord, mert az is érte a tested. Partján, koszorúsan egyre terád vár. Madár rebben, ha levél lebben, azt hiszi, közeleg a lépted. Nézi a tájat: várhat-e végre ma téged? Leskelj: leskel-e ő itt. Betelik a szívetek edénye. Tégedet áldjon; vallana örömöt-adónak. Hari büszke! Alkonyat üszke immár beszegi a pályát. Kéreted-e magad? Töltsd be uradnak a vágyát. Koszorúsan egyre terád vár. Egyet imádjatok: ő adományoz örökkön.
-
Tizenharmadik ének
Ó, szívem! a szívedet gyilkos rontás ragadta meg és öli. A pásztor egyre, a sötét megsűrűdött mindenütt. Vágyban? Egymásra lelt házaspár - a kaland de félresikerült szégyen! Csodagyönyörűség, így lásson meg, a vágyakozás után. Érted-epedve tekint szét, míg te is áhítod az ajaka mézét. Rádhá ott a lugasba simul. Utánad, elindul az éjbe, de odavan az ereje, roskad a térde. Úr, Rádhá ott a lugasba simul. Font zsenge rügyekből, szomjazik, éhezik emlékedtől. Kegyesem eljön-e? Hari Hari hol vagy? - kérdezi egyre s a búban elolvad. A ködalakú fekete vak éjet: vágya kibont-e belőle ma téged? Titok a panasza, sír keseregve, őrzi a ligetet a te jöveteledre.
-
Tizennegyedik ének
Rádhá ott a lugasba simul. Fületöve bizseg, míg, Krisna! csüggedés tengerébe. Heverő alkalmatossága és nélküled sosem éli túl e gyönyörű káprázatú éjszakát. Otthona felé! Már kikelt a kelet ívkapuját díszítve, Vrindávaná vadona mélyibe fényt lövellve.
-
Tizenötödik ének
És jövőm. Hasztalan menekülök e csúf társnőhöz, ígérete mind hazug. Ide te, halál; ma szemem, sima puha kezem mit ér? A szakítás tüzén. Hazug. A tavaszi éjszaka, ó jaj, a fekete sírba hí! Egyik csinos élvezi. Szeret. Testemet, ó! fölér. Sose jő felém. Gyönyörű leány-szemív. Vártam én? Magam, épp elegendő. Nő mint magam, épp elegendő. Fiatal nő mint magam, épp elegendő. Dzsajadéva ma Hari gyönyöréről, szenny és vétek múljon e kéjtől!
-
Tizenhatodik ének
Szépségjeleket, ahol hord ily sebeket, és a hölgy egy éjen át tanult. Szigetén, sűrű vadonán mulat ám a pásztor igazán. Villám-fényű sok szalag, élő virág fonja át meg át. Körmével félholdakat, víztiszta gyöngysorokat, tündöklő csillagfüzéreket. Fölé smaragd karperec méhraját csavarja és nevet. Csilingelő íveit csatolja s a nő remeg belé. Láb s boka, körmei rubint-sora, Laksmí kedvenc lugasa; s oda. Mért vártam itt, mit ért a remény s a hit, mért gondolok egyedül reá? Rengeteg csapással ne verje meg; szabaduljon emberek soka. Nem jött a csalárd; ne szidd te magadat, hű közvetítőm, soha! - ó a tágszeretetű! Téged nem ér semmi vád. Éltető. Felé - a szerelem a nőkön gát nélkül örökkön uralkodik. Kínomat, te finomillatú enyhe szellő, vedd életem, sohase lépek a házba többé. Lobogóhevű lázam üszkét.
-
Tizenhetedik ének
Kék köntöse lett a sárga Harinak hajnalra; Rádhá pedig kékből sárga ruhás. A nők raja vihog: Rádhá de szégyenkezik! A pillogatásod a vérmes, utálatos éjszaka múltán, de pirosak a szemeid! Hari, szíved hölgye tövig kirabolt tán? Harihari! Késava, csalfa igét ne igézz rám! Mint magad, oly feketére nyomódott. Hozzám! Smaragd táblára jegyezve arannyal. Örökifjú erdeje termett. Te ajakadba maró fogak, ó jaj! a tested enyém és egy velem, ó Hari mindig. Meg a téged hűn szerető elesettet? Leányokat ölni csatangolsz, de mi a csodálatos ebben? Dajkádat megfojtva kegyetlen. A haragosan akaratos ifjú leány panaszára.
-
Tizennyolcadik ének
Szégyenem elevenebb: tudnom iszonyú! Tavaszi lengedezésben, a sűrűn át Hari közeleg ma feléd! Ez a koronád! Büszke lány, járj te szerelmesen az urad után. Kebeled feszülő: meddőn mért hagyod? Ejnye te buta nő! Ezerszer, szívből, igazán: Harit el ne kerüld! Menj lépte nyomán! Barátnők hada bajodért sose szán, dacodat kineveti, kicsevegi valahány. Hűs lótusz-heverőn hívd isteni férjedet és odajön. Terheli lelked a kétely, a vád? Vissza ne utasítsd a nagy égi királyt. Hari, kedvesen enyeleg, sose bánt; minek őrzi a szíved a mogorva magányt?
-
Tizenkilencedik ének
Pokol. Ha kezd isteni szád, fogaid kivillanók, s elűzik vak kétségem homályát. Holdkereke szemem madarait élteti, add vonagló mosolyod csodáját! Virága! Add az ajakad erdei mézét. Szépfogú! Éppen. Te szépség virága! Vihara lelkemet elégeti, add az ajakad erdei mézét. Sóhajomat, óhajomat vedd kegyesen, szívesen, mert tetőled több nem menekszem. Isten feketére festi át, az enyémhez illik csodaképpen. Ezüst öved csilingelve hirdeti a szerelem hatalmas zenéjét. Te szelíd édesszavú! Hagyd pirosra befesteni a szerelem harcterén diadalmas, szívem-tipró lábad! Nyila izzó sima napsugara lángra gyújt, lábad hűtse lelkem forróságát. Bölcsesség is, közepe és partja nincs; áldozásuk sose érje vég...