A "by" jelentése a szövegben és az angol üzleti kommunikáció rövidítései

Valaminek a véleményezésénél, elemzésénél tapasztalhatjuk, hogy másképp értékeljük a dolgot részleteiben, mint egészében. Például tetszik sok részlete, de az egész valahogy nem áll össze. A szöveg és a jelentések kapcsolata is ilyen többrétegű. Vizsgáljuk meg, hogyan alakul ki a szöveg jelentése.

A szöveg jelentésének rétegei

A szöveg jelentése több a szöveget alkotó egyes elemek jelentésénél. A szövegegész olyan jellemzői, mint a szövegtípus és a műfaj, visszahatnak a szavak jelentésére. Például a „Mostanában sokat fásítottam” mondat egy hivatalos levélben olvasva sokkal inkább jelenti, hogy „mostanában fákat ültettem”, mint hogy „sok elégtelent kaptam”. A hivatalos, szakmai és tudományos szövegekben a szavak inkább szótári jelentésüknek megfelelően szerepelnek. Szépirodalmi szöveget olvasva viszont nyugodtan feltételezhetjük minden elemről, hogy további jelentései is vannak.

A textéma és a széma szerepe a jelentésalkotásban

A textéma olyan szövegegység, amely már a szerkesztett szöveg tulajdonságait mutatja. Néhány mondatból áll, nagyjából megfeleltethető a nagyobb szövegegység egy bekezdésének. A textéma a mondattömb és az egész szöveg között helyezkedik el. Előbbi inkább csak formai, egymást kiegészítő összetartozás, utóbbinak már a jelentése is önállóbb. A textémáknak saját kohéziójuk van, tehát befelé összetartanak, de beletartoznak egy nagyobb szövegegységbe is. Szoktuk mondani, hogy a nyelvi elemek jelentése a szövegkörnyezetből töltődik fel. A mondat erre még nem mindig elég. A textéma az az egység, amelyben a sok elemnek már annyi összefüggése teremtődik meg, hogy a különben többjelentésű szavak és mondatok egyjelentésűvé válnak, konkretizálódnak. Ebből következik, hogy egy textémának is lehet szinonimája. Vagyis egy rész megfogalmazható másképp is, hogy közel ugyanaz, vagy legfeljebb árnyalatokban legyen különböző a jelentése. A textémákon belül jellemző a jelentések összehangoltsága, például az egységeken belüli azonos téma.

Nézzük ezt a kis szöveget: „Ödönke házat épített. Tízemeletest. Összedőlt egyszer, újrakezdte; összedőlt kétszer, újrakezdte. Harmadszorra állt a ház. A földszint és rajta a tíz emelet.” A ház és az építés az egész egység témája. De ugyanígy ott vannak e jelentéselemek minden egyes mondatban, sőt, az egyes szavakban. E jelentéselemek neve: széma.

A szövegekben a téma nem állandó, a következő rész mindig valamennyire másról szól, mint az előző. A téma tehát nem ismétlődik. A széma viszont igen, a szöveg későbbi részében újra előkerülnek korábbi szémák, sőt szémák együttese. Például egy novellában vagy regényben újra és újra megjelenik ugyanaz a szereplő, tárgy vagy helyszín, és velük a kísérő jelentéselemek. Olvashatunk mondjuk ilyet egy regényben: Péter végignézett Mari szőke haján, amelyre annyit szokott gondolni. Majd néhány fejezettel később ezt: Péter a vásári tömegben mintha egy szőke haj libbenését látta volna. A szőke újabb előfordulása már Mari jelentését is felidézi. De nem csupán önmaga révén, hanem mert a Péter jelentés is előkerült, valamint a rágondolás, felidézés jelentéselem is megismétlődik.

A textéma és a széma kapcsolata egy szövegben

Amint már tudjuk, a szövegnek témahálózata van, a téma egységét pedig a jelentéselemek hálózata teremti meg. A szövegrész vagy a szövegegész jelentése sem csupán a jelentések összeadása, hanem hálózata, ahol az összekapcsolódások hatnak is egymásra. Amikor mondatokat vagy szövegrészeket kapcsolsz össze, sokszor valamilyen logikai eljárás mentén teszed: ellentét, párhuzam, ok-okozat, konkrét-általános és így tovább. A jelentések ugyanilyen viszonyokba szerveződnek. A szöveg mikroszerkezete és makroszerkezete sem csupán formai kérdés. A szerkezet maga is részt vesz a jelentésteremtésben. Ha például egy mondat önmagában alkot egy bekezdést, jelentései hangsúlyosabbá válhatnak, amint a szöveget záró mondat is kiemelkedik.

Olvasásértési készségek elsajátítása | Kathleen Jasper

Az angol üzleti kommunikáció rövidítései és a "by" használata

Az üzlet nyelve az angol, szinte mindenki ezt használja a tárgyalások, megbeszélések és levelezés lefolytatásához. Gyakran előfordul, hogy egy leányvállalat vezetői posztjait a külföldi anyavállalat alkalmazottai töltik be. Ebben az esetben a mindennapi, rutinleveleket is angolul írják a vállalat munkatársai. Összeállításunk azoknak készült, akik még nem szereztek kellő rutint e téren.

Gyakori angol üzleti rövidítések

Néhány gyakori rövidítés és kifejezés, amelyekkel az angol üzleti kommunikációban találkozhatunk, és amelyek segítenek a "by" jelentésének tágabb kontextusban való megértésében:

  • asap: „As soon an possible”. Levelekben gyakran használt rövidítés, betűzve (A-S-A-P) kell kiejteni. Még az is előfordulhat, hogy valaki egy beszélgetés során is ezt a mozaikszót használja. Hivatalos levél esetén a rövidítés helyett a teljes kifejezést írjuk a szövegbe. Magyarul: azonnal, mihelyt lehetséges.
  • attn: „For the attention of”. Magyarul: részére.
  • Cc: „Carbon copy”. Egészen pontosan indigómásolatot jelent, levelek végén szokták ezt a két betűt feltüntetni, majd utána sorolják, kinek küldték még el az adott irományt.
  • CFO: „Chief financial officer”. Magyarul: pénzügyi igazgató.
  • c/o: „Care of”. Abban az esetben használatos, ha olyan személynek címezzük a levelet, aki jelenleg valaki másnál tartózkodik. Magyarul: -nál, -nél.
  • CV: „Curriculum vitae”, vagyis önéletrajz, de az álláskeresés során gyakran használják a teljes pályázati anyag megfelelőjeként. Az Egyesült Államokban a rezümé szó értelmében is alkalmazzák. Magyarul: szakmai önéletrajz.
  • e.g.: „For example”. A latin: „exempli gratia” rövidítése. Magyarul: például.
  • encl: „Enclosure” vagy: „enclosed”. Általában a levél tetején található, néha: „enc” rövidítéssel, a beszélt nyelvben szinte soha sem alkalmazzák. Magyarul: melléklet, csatolt dokumentum.
  • ETA: „Estimate time of arrival”. Tervezés és szállítás esetében használatos, de gyakran személyek is élnek ezzel a kifejezéssel. Magyarul: a megérkezés várható időpontja.
  • FYI: „For your information”. Magyarul: tudósításul, tudomásulvétel végett.
  • i.e.: „This is” vagy: „in other words”. A latin: „id est” rövidítése. További magyarázat hozzáfűzése előtt olvasható a levelekben. Például: „We require an answer within 7 days, i.e. by 30 March” - ebben az esetben a "by" azt jelenti, hogy "eddig az időpontig". Magyarul: vagyis.
  • pp: „Through the agency of” angol kifejezés helyett használják, de a latin: „per procurationem” rövidítése. Az üzleti levelekben az aláírás előtt olvasható abban az esetben, ha az aláíró személy nem egyezik meg azzal, aki a levelet küldte. Magyarul: megbízásából, helyett.
  • PTO: „Please turn over”. Általában a lap tetején található, és felhívja az olvasó figyelmét arra, hogy a szöveg a túloldalon is folytatódik. Magyarul: kérem, lapozzon.
  • re: „About”, „concerning” vagy: „in the matter of”. A latin res szóból származtatható. Hivatalos levelek elején gyakran ez az első szó, a tárgy megjelöléséül szolgál, például: „Re: your invoice”. Néha folyó szövegben is olvasható, például: „Thank you for your letter re the meeting next month”.

tags: #mit #jelente #gy #szovegben #a #by